En ligne.fr





Traducteur Anglais Espagnol


Un traducteur de langue maternelle française

Passionné par l'Anglais et l'Espagnol

Passionné le web, les applications mobiles

IATE (Inter-Agency Terminology Exchange)

La fusion prévue de longue date entre les bases Eurodicautom  et TIS a abouti à la base IATE, bientôt accessible à tous les internautes.

La fusion prévue de longue date entre les bases Eurodicautom (celle de la Commission européenne) et TIS (celle du Conseil de l’Europe) a abouti à la base IATE (Inter-Agency Terminology Exchange). IATE est donc l’outil de travail terminologique des institutions européennes.

Cette nouvelle base de données terminologique, qui était à l’origine censée être accessible à tous les traducteurs indépendants, est pourtant réservée exclusivement depuis 2005 aux traducteurs et interprètes des institutions de l’Union européenne, ce qui crée un vide terminologique immense pour les traducteurs indépendants qui exercent dans les diverses combinaisons linguistiques de l’Union européenne.

Tous les espoirs restent cependant permis, comme nous le laisse espérer la réponse obtenue et publiée le 15 janvier 2007 par un traducteur indépendant sur le site ProZ :

For those interested, I've just received a response to my enquiry of 31 December 2006 regarding the public roll-out date for IATE:
"The opening of IATE to the public is now scheduled for the second half of March 2007".
Until then Eurodicautom will remain accessible (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller). Please note that Eurodicautom had some technical problems recently. The system is, however, up and running again.
Best regards,
IATE Support Team
Translation Centre for the Bodies of the EU".

Tenons-nous donc informés de l’évolution de la situation !