En ligne.fr





Traducteur Anglais Espagnol


Un traducteur de langue maternelle française

Passionné par l'Anglais et l'Espagnol

Passionné le web, les applications mobiles

Introduction à la traduction assistée par ordinateur (TAO)

Il existe une grande confusion dans l'esprit des entreprises entre les différentes familles de logiciels liés à la traduction. Cet article présente la différence entre la traduction assistée par ordinateur (TAO) et la traduction automatique (TA).

La TAO est le recours à un ensemble d'outils informatiques visant à aider le traducteur, tant au niveau de la cohérence de son texte qu'à celui de sa rapidité de travail. Les plus importants de ces outils gèrent, d'une part, la terminologie spécifique du domaine de travail et, d'autre part, les mémoires de traduction. (source : site de l’agence FXM, www.fxm.ch)

Attention !

Il arrive que les non spécialistes de la traduction (je m’en suis rendu compte aussi bien en parlant avec les gens qu’en faisant des recherches sur Internet) confondent Traduction assistée par ordinateur (TAO), qui est bel et bien de la traduction effectuée par un être humain à l’aide d’un logiciel doté d’une mémoire de traduction (voir description dans l’article de Divina de Cabo), avec la traduction automatique (TA), que les traducteurs professionnels abhorrent et qui est la traduction d’un texte par une machine. Dans ce deuxième cas les résultats sont catastrophiques, puisque la machine traduit une suite de mots sans tenir compte du contexte, autrement dit du lexique sans sémantique.

Pour plus de détails sur la distinction entre TAO et TA, consulter la page http://www.fxm.ch/Fr/Langues-Traduction/TraductionOrdinateur.fr.htm de l’agence FXM.

Autres articles sur la TAO dans le dossier Les outils informatiques d'aide à la traduction du site Point Com (http://www.geocities.com/Eureka/office/1936/dossiers.html).

Consulter notre dossier "Utiliser un logiciel de TAO"